Translate

sábado, 15 de agosto de 2020

Acerca de los títulos de las publicaciones

Global University tiene regulaciones para los títulos de las publicaciones hispanas que descansan en las modernas consideraciones de la Academia de la Lengua Española. La regla general señala que se escribe con mayúscula inicial solo el primero de los elementos del título; ejemplos: Josh McDowell, Evidencia que exige un veredicto; Evil Carballosa, Daniel y el reino mesiánico. La excepción a esta regla tiene que ver con el hecho de que dentro del título pueda estar presente un nombre propio; por ejemplo: James Strong, Concordancia exhaustiva de la Biblia.

En Ortografía de la lengua española (2010, cap. IV, 4.2.4.8) se afirma: “Esta norma debe aplicarse a los títulos de todas las obras de creación, incluidas aquellas pertenecientes a épocas en las que, por no estar aún fijadas las normas ortotipográficas, era habitual aplicar la mayúscula más allá de la palabra inicial”. De la misma forma, si el libro tiene dos títulos alternativos, cada uno de ellos deberá empezar con letra inicial mayúscula: Bearn o La sala de las muñecasDon Álvaro o La fuerza del sino (1).

La otra regulación tiene que ver con la longitud de un título. En Global University, Guía de formato y estilohttp://es.globaluniversity.edu/PDF/UG-FormAndStyleGuide_ES.pdf  Sección 1/ Formato general/ 1.1 Página de título/ 1.1.2 Título, se establece que: “El título debe ser breve e identificar el documento con precisión”.

Un título no es la explicación de un trabajo. Un título es un nombre. Los nombres son breves. En los estilos de redacción antiguos estos solían ser muy largos. Considérese una publicación de 1737 (siglo XVIII) de Jonathan Edwards: A Faithful Narrative of the Surprising Work of God in the Conversion of Many Hundred Souls in Northampton (Una narrativa fidedigna del sorprendente trabajo de Dios en la conversión de cientos de almas en Northampton).

Otro ejemplo de 1710: el título original de la obra de George Berkeley conocida como Principio del conocimiento humano, en realidad fue: A treatise concerning the principles of human knowledge, wherein the chief causes of error and difficulty in the sciences, with the grounds of scepticism, atheism, and irreligión are inquired into. (Un tratado sobre los principios del conocimiento humano, en el que se indagan las principales causas del error y la dificultad en las ciencias, con fundamentos de escepticismo, ateísmo e irreligión).

La redacción moderna abrevia los títulos en favor de facilitar dos cosas: la comprensión y la memorización.

 

 

__________

 

 

(1) Fuente: Paola Celi. Castellano actual. “Ortografía de los títulos de libros”. http://udep.edu.pe/castellanoactual/ortografia-de-los-titulos-de-libros/ Publicado: 20 de abril de 2020. Accedido: 14 de agosto de 2020, 7:00 PM.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Su comentario a este artículo se recibe con respeto y gratitud.