PUBLICACIONES, MEDITACIONES, MEMORIAS Y CONSIDERACIONES TEOLÓGICAS E HISTÓRICAS DEL AUTOR
CATEGORÍAS
Translate
lunes, 31 de agosto de 2020
Predicación: "Lejos de casa" (Dn. 12: 3)
domingo, 30 de agosto de 2020
Ministrando en Longview, Texas
sábado, 29 de agosto de 2020
Yoy Soy
viernes, 28 de agosto de 2020
En el aniversario 46 de la Primera Iglesia de las Asambleas de Dios en Garland, Texas
jueves, 27 de agosto de 2020
Lo que Billy Graham dijo de sí
miércoles, 26 de agosto de 2020
Evangelizar
Queda aún una tarea extraordinaria por hacer; la Biblia ha sido traducida en dos mil trescientos idiomas y dialectos, pero resulta que existen 7.353 lenguas conocidas. No obstante, si se considera que en 1804 había sido traducida a sesenta y siete idiomas, en 1900 a quinientos, en 1950 a mil, y en 2019 a 3.384 lenguas, podemos alentarnos pensando en el fruto alcanzado tras ese colosal esfuerzo, desde los días en que María Jones inspiró la fundación de las Sociedades Bíblicas Británicas y del Extranjero (2) (3).
martes, 25 de agosto de 2020
Einstein y su percepción de Dios
lunes, 24 de agosto de 2020
"El mar y la fuente". Víctor Hugo
domingo, 23 de agosto de 2020
Nunca tome el nombre de Dios en vano
sábado, 22 de agosto de 2020
En la aflicción Tú brillas más
Y ya no hay sueños que cumplir
Yo necesito oír Tu voz
Saber que entiendes el dolor
Aun cuando nadie más pueda entender
Yo sé que escuchas el dolor
Aun antes que te busque a Ti
En mi gran necesidad
Es cuando Tú derramas Tu gracia en mí
Tu brillas más
Bello es tu amor
Donde hay tristeza y dolor, Tú traes paz
Hazme creer
Y confiar otra vez
//En aflicción Tú brillas más//
Un río que fluya del dolor
Donde el sediento beberá
Y en Ti se sacia toda sed
Y muestre en mi dolor Tu fuente de amor
Bello es tu amor
Donde hay tristeza y dolor, Tú traes paz
Hazme creer
Y confiar otra vez
En aflicción Tú brillas más
Todos los demás, que Tú, varón de dolores
Siempre quedarás
Tu quedarás
Yo quiero ver
Tu gracia una vez más
//En aflicción Tú brillas más//
viernes, 21 de agosto de 2020
La comprensión llega con el tiempo
jueves, 20 de agosto de 2020
Los consejos de Esculapio
miércoles, 19 de agosto de 2020
De acrónimos y siglas
martes, 18 de agosto de 2020
Rubén Luna in memoriam
lunes, 17 de agosto de 2020
Le diré para quién un título es nada
domingo, 16 de agosto de 2020
Jesús
sábado, 15 de agosto de 2020
Acerca de los títulos de las publicaciones
Global University tiene regulaciones para los títulos de las publicaciones hispanas que descansan en las modernas consideraciones de la Academia de la Lengua Española. La regla general señala que se escribe con mayúscula inicial solo el primero de los elementos del título; ejemplos: Josh McDowell, Evidencia que exige un veredicto; Evil Carballosa, Daniel y el reino mesiánico. La excepción a esta regla tiene que ver con el hecho de que dentro del título pueda estar presente un nombre propio; por ejemplo: James Strong, Concordancia exhaustiva de la Biblia.
En Ortografía de la lengua española (2010, cap. IV, 4.2.4.8) se afirma: “Esta norma debe aplicarse a los títulos de todas las obras de creación, incluidas aquellas pertenecientes a épocas en las que, por no estar aún fijadas las normas ortotipográficas, era habitual aplicar la mayúscula más allá de la palabra inicial”. De la misma forma, si el libro tiene dos títulos alternativos, cada uno de ellos deberá empezar con letra inicial mayúscula: Bearn o La sala de las muñecas, Don Álvaro o La fuerza del sino (1).
La otra regulación tiene que ver con la longitud de un título. En Global University, Guía de formato y estilo, http://es.globaluniversity.edu/PDF/UG-FormAndStyleGuide_ES.pdf Sección 1/ Formato general/ 1.1 Página de título/ 1.1.2 Título, se establece que: “El título debe ser breve e identificar el documento con precisión”.
Un título no es la explicación de un trabajo. Un título es un nombre. Los nombres son breves. En los estilos de redacción antiguos estos solían ser muy largos. Considérese una publicación de 1737 (siglo XVIII) de Jonathan Edwards: A Faithful Narrative of the Surprising Work of God in the Conversion of Many Hundred Souls in Northampton (Una narrativa fidedigna del sorprendente trabajo de Dios en la conversión de cientos de almas en Northampton).
Otro ejemplo de 1710: el título original de la obra de George Berkeley conocida como Principio del conocimiento humano, en realidad fue: A treatise concerning the principles of human knowledge, wherein the chief causes of error and difficulty in the sciences, with the grounds of scepticism, atheism, and irreligión are inquired into. (Un tratado sobre los principios del conocimiento humano, en el que se indagan las principales causas del error y la dificultad en las ciencias, con fundamentos de escepticismo, ateísmo e irreligión).
La redacción moderna abrevia los títulos en favor de facilitar dos cosas: la comprensión y la memorización.
__________
(1) Fuente: Paola Celi. Castellano actual. “Ortografía de los títulos de libros”. http://udep.edu.pe/castellanoactual/ortografia-de-los-titulos-de-libros/ Publicado: 20 de abril de 2020. Accedido: 14 de agosto de 2020, 7:00 PM.