Translate

lunes, 1 de junio de 2020

La contribución más noble que el náhuatl le hiciera al español

Hoy día, el náhuatl es una lengua viva para más de un millón y medio de mexicanos. Se calcula que nació alrededor del siglo V, y alcanzó a ser el idioma oficial de los negocios. No está en camino de desaparecer; muchos lo aprenden hoy. Curiosamente ha contribuido a la configuración del español latinoamericano. Nuestra lengua le debe términos que son de uso diario; entre ellos se encuentran:

Chocolate (del náhuatl “xocolātl”), alimento que se obtiene de la mezcla del azúcar con la masa y manteca del cacao.
Papalote (del náhuatl “papalotl”), que significa mariposa. Alude al juguete aéreo que elevan los niños con el viento.
Jícara (del náhuatl “xicalli”), que significa vaso elaborado de la calabaza. Hoy en día se utilizan para tomar bebidas tradicionales como el pozol o el tejate.
Chicle (del náhuatl “tzictli”), que es la goma de mascar que emana del árbol de chico zapote.
Elote (del náhuatl “elotl”), que significa mazorca tierna de maíz.
Guacamole [del náhuatl “ahuacamolli”, formado por “ahuacatl” (aguacate), y “mulli” (salsa)]. No hay un restaurante mexicano que no lo oferte.
Cuate (del náhuatl “cuatl”), que significa mellizo, y usamos para referirnos también a un amigo.
Popote (del náhuatl “popotli”, se refiere al tallo seco y hueco de las gramíneas, que crecían con abundancia alrededor de la Gran Tenochtitlán). El término se usa para nombrar el absorbente de refrescos o bebidas en general.
Tomate (del náhuatl “tomatl”), que significa agua gorda.
Aguacate (del náhuatl “ahuacatl”), que significa “testículo”. Aunque le cueste trabajo entenderlo el aguacate es, botánicamente hablando, una fruta.
Wey (del náhuatl “huey”), que varía en significados. Grande, gran, venerado, honorable, y que los españoles equipararon a “buey”.
Tianguis (del náhuatl “tiyānquiztli”), que significa mercado.
Itacatl (del náhuatl “itacatl”), que se refiere a una bolsa que contiene algo de alimento para un viaje o para llevar a casa.
Tlapalería (del náhuatl “tlapali”), que significa “color”, y que actualmente se usa para referirse a un establecimiento donde venden pintura y otras herramientas de trabajo (1).

De las palabras, nuevas para mí, que escuché de mis hermanos mexicanos, en los institutos bíblicos de Texas, el término «apapachar» me llamó la atención por su uso reiterado. Terminé entre diccionarios. Para la Real Academia Española, tiene como significado, particularmente en México y Honduras, “palmadita cariñosa o abrazo” (2). Revisando, sin embargo, el servicio de redacción de la BBC, encontré que, para los mexicanos, el término tiene un significado mucho más profundo, que se sublima en dimensiones poéticas. Va más allá del mero contacto físico, porque para ellos apapachar es “abrazar con el alma” (3). Me dejaron pensando... Investigo si en otro idioma hay una palabra con ese significado. Si usted pudiera ayudarme… En mi humilde percepción, es la contribución más noble que el náhuatl le hiciera al español. “Abrazar con el alma”. Nada más profundo.



__________

(1) Xiu. “20 palabras que usas diariamente y que no sabías que eran náhuatl”. https://matadornetwork.com/es/palabras-nahuatl-que-usas-diariamente/ Actualizado: 15 de septiembre de 2019. Accedido: 31 de mayo de 2020, 6:30 PM.
(2) Diccionario de la Real Academia Españolahttps://dle.rae.es/apapacho?m=form Accedido: 31 de mayo de 2020, 6:00 PM.
(3) BBC-Mundo. Redacción. Centroamérica Cuenta. “La palabra más linda que el náhuatl le regaló al español (y otras que se usan de forma cotidiana en España y América Latina)”. Publicado: 22 mayo 2018.  https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-43701070  Accedido: 26 de mayo de 2020, 11: 38 PM.


1 comentario:

Su comentario a este artículo se recibe con respeto y gratitud.