Translate

martes, 7 de enero de 2020

Pongámonos de acuerdo: el término “empoderar” ¿es un anglicismo?

Tropecé hace algún tiempo con la palabra empowered, intentando traducir expresiones del escritor cristiano Robert P. Menzis (1), que aparecen en su obra Empowered for witness, una interesante publicación de marzo de 2005. Con humildad confieso que vine a descubrir la existencia de la palabra “empoderar” en español, como traducción del mencionado término inglés. Significa algo parecido a “adquirir poder”. Como sucede con frecuencia tras conocer una palabra nueva a partir de entonces la encontré en todas partes, y la incorporé a mi aljaba léxica como un anglicismo novedoso, toda vez que, en muchos años de lectura teológica, nunca la vi. El asunto es que a mi esposa le molesta el término, quizá porque adolece de una penosa ausencia de eufonía (2). De modo que, una vez más, puse proa rumbo a los diccionarios, y comentarios de aquellos que conocen a profundidad los resquicios de mi lengua, la más radiante del mundo, aquella que honró Cervantes.
Para mi sorpresa el término empoderar aparece en la decimoquinta edición del Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, de 1925, con el significado de apoderar. Esta definición tiene vigencia, pero hay una dificultad, y es que el significado de la palabra apoderar ha evolucionado con el tiempo. En la vigésimo primera edición del Diccionario de la Real Academia Española (1992), aparecen cuatro significados para el término: 1) dar poder a alguien para que represente a una persona en un juicio; 2) dar posesión de algo a alguien; 3) hacerse alguien dueño de algo; 4) hacerse poderoso o fuerte. Este cuarto significado es el que prima en los tiempos actuales. De modo que tanto empoderar, como su significado más directo apoderar son términos antiguos en español, solo que apoderar ha perdido algunos de los significados que se le daban en décadas anteriores (3), y que se destacan en los guiones de novelas antiguas.
El Dr. José G. Moreno del Alba, lingüística, filólogo, investigador y académico mexicano, afirma, a modo de conclusión, que el creciente uso del vocablo inglés empower dio al traste con un sonido léxico desconocido para los hispanoparlantes, que es la palabra  empoderar. Se hace énfasis en el hecho de que empower, o sus variantes empowering o empowered, se están usando con renovada frecuencia en el contenido discursivo inglés por algunos movimientos sociales, entre los que resaltan notablemente las corrientes feministas. De modo que, al decir del Dr. Moreno del Alba, empoderar sería “un anglicismo no crudo sino cocido” (3), es decir, se trata de un vocablo que ya existía en español, pero que ha sido “redescubierto” por la necesidad de traducir un término que se ha retomado con fuerza inusitada en la comunicación inglesa, que es la palabra empower.


__________


(1) El célebre escritor Robert P. Menzies, aludido en este artículo, es Profesor adjunto del Asia Pacific Theological Seminary en Filipinas y de Assemblies of God Theological Seminary en Estados Unidos. Director de Synergy, una organización que capacita a personas del sudoeste de China en pro a que consigan una vida más productiva. Autor de varias publicaciones donde prima el tema pneumatologico. Tiene estudios doctorales (PhD) en Nuevo Testamento en la University of Aberdeen, Escocia. https://www.sepaweb.org/novedades/pentecostes-esta-historia-es-nuestra-historia/ Accedido el 6 de enero de 2020, 3:37 p. m.
(2) Eufonía [Del latín tardío euphonĭa, y este del griego εὐφωνία (euphōnía)]: sonoridad agradable. (Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Actualización de 2019. https://dle.rae.es/eufon%C3%ADa?m=form Accedido el 6 de enero de 2020, 4:47 p. m.
 (3) Minucias del lenguaje”. José G. Moreno del Alba.  https://www.fondodeculturaeconomica.com/obra/suma/r2/buscar.asp?word2=empoderar  Accedido el 6 de enero de 2020, 3:19 p. m.


2 comentarios:


  1. Gracias profesor. También he dudado del uso correcto y la traducción adecuada. Esto me ha ayudado.

    ResponderEliminar

Su comentario a este artículo se recibe con respeto y gratitud.